Читать онлайн книгу "İçimizdeki Şeytan. Глава 5. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования"

I?imizdeki Seytan. Глава 5. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Али Сабахаттин


Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 936 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.





I?imizdeki Seytan. Глава 5

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования



Али Сабахаттин



Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес



© Али Сабахаттин, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021



ISBN 978-5-0055-4529-9 (т. 5)

ISBN 978-5-0055-3939-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero




Авторское право переводчика


Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.




Аннотация


Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 936 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.




Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка



Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000




Комментарий


Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.



В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.



Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.



Данное учебное пособие содержит 1 936 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.



Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.




Аудирование



Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.




Свободное восприятие турецкой речи на слух


Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.



Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH)

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)



Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.




Об авторе








Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.



Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.



Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.



Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.




Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»


Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.



Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.



С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.



Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.



Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.




Специальные обозначения


Deniz tarafinda bulunani (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanliydi (парнем был).



Комментарий автора перевода:



Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.




Упражнение 1 (1 936 слов и идиом)


1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.



2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.



Ссылка на аудиозапись:

https://clck.ru/XtrmE (https://clck.ru/XtrmE)



* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.



I?imizdeki Seytan / Дьявол внутри нас



Глава 5



Macide (Маджиде) arkadaslarindan ayrilip (оставила своих друзей и) eve d?n?nce (домой вернувшись) derhal (сразу) odasina ?ikti (в свою комнату ушла).



?antasini (сумку) yavas?a (медленно) bir kenara (в сторону) birakti (она отложила).



G?g?sl?g?n? s?k?netle ?ikardi (она спокойно сняла передник), y?z?n? g?z?n? yikadi(умылась), sonra (потом) tekrar (снова) ?antasinin basina (к сумке) giderek(подойдя) bir cografya kitabi (учебник географии) aldi (достала) ve (и) minderin ?st?nde (на миндере*) ?alismaya(заниматься) koyuldu (начала).



*Миндер – мягкая подстилка, тюфяк.



Ayni sayfayi iki defa okudugu halde (хотя она дважды прочитала одну и туже страницу) neden bahsettigini (о чём там говорится) anlamamisti (она не поняла).



D?s?nceleri m?temadiyen siyrilip (её мысли постоянно ускользали и) baska taraflara ka?iyorlardi (устремлялись в другие места).



Birisiyle (с кем-то) m?cadele ediyormus gibi (словно борясь) dislerini sikti(она стиснула зубы) ve (и) kaslarini ?atti (нахмурилась).



G?gs? (её грудь) s?ratle (быстро) inip kalkiyor (вздымалась) ve (и) yumruklari (кулаки) titriyordu (дрожали).



Nihayet (в конце концов) elindeki kitabi (книгу, которую она держала в руках) bir kenara (в сторону) firlatarak (отбросив) mindere kapandi (она растянулась на миндере) ve (и) hi?kirarak(рыдая) aglamaya (плакать) basladi (начала).



Sesini duyurmamak i?in (чтобы её не услышали) dislerini (зубами) hirsla (сильно) ot yastiga (в подушку, набитую морской травой) ge?iriyordu (она вцепилась).



Bu kendini sikma (это подавление собственных эмоций) onun hiddetini (её гнев) daha ?ok (ещё больше) artiriyor(усилило), basina (в голове) m?this bir agri (ужасную боль) getiriyordu (вызвав).



Hirsindan (от злости), yalniz (исключительно) hirsindan (от злости) agliyordu (она плакала).



Herkese (на всех), en basta Bedri oldugu halde (хотя особенно на Бедри), m?d?re (на директора), arkadaslarina (на одноклассниц), kendine (на саму себя) ve (и) etrafindakilere (на окружающих) kiziyordu (она злилась).



Ne haklari vardi (какое они имели право)?



Onu k???k d?s?rmeye(унижать её), onunla alay etmeye (смеяться над ней), b?t?n bu igren? hadiselere sebep olmaya (впутывать во всю эту мерзость) ne haklari vardi (какое они имели право)?



Mektebe gitmek (ходить после этого в школу) ona (ей) korkun? bir sey gibi geliyor(казалось чем-то ужасным), gitmemek (не ходить) ve (и) neden gitmediginin sebebini s?ylemek(говорить причину того, почему она туда не ходит) veya (или) baskalari arasinda bu sebebin fisildandigini(что все вокруг об этой причине шепчутся) d?s?nmek(думать) daha m?this g?r?n?yordu (казалось ещё ужасней).



D?n aksam (вчера вечером), m?d?r?n o muamelesinden sonra (после разговора с директором), kendine (себя) h?kim olmaya(взять в руки) ?alismis(она попыталась), muvaffak da olmustu(и ей это удалось); fakat (однако) bug?n (сегодня) mektepte (в школе) arkadaslarinin (её одноклассников) ona karsi (к ней) aldiklari tavir (изменившееся отношение) g?z?nden ka?mamisti (она не смогла не заметить).



Derhal (незамедлительно) mektebe (на всю школу) yayilan(распространившийся) hadise (инцидент), Macide’nin sessizligini kendini (замкнутость Маджиде) begenme zannedenlerin(тех, кто считал самомнением) veya (или) onun istidadini ?ekemeyenlerin(не был столь талантливым, как она) a?ik?a h?cuma ge?melerine (перейти к открытым нападкам) sebep olmustu (заставил).



Yaninda (рядом с ней), duyabilecegi sekilde (так, чтобы она могла слышать), «Vah vah (надо же)!.. Neler oluyormus da (что происходит) haberimiz yokmus(а мы и понятия не имели)!.. M?d?r bey sag olsun(молодец господин директор)!» gibi s?zler s?yleniyor(такие слова они говорили), bakislar bes-on misli manalaniyordu (взгляды же их были намного красноречивее слов).



Magrur (высокомерной) ve (и) kendini begenmis (самодовольной) degildi (она не была).



Hi? degildi (это было совсем не так).



Hatta (даже) belki de (возможно) bunun aksine olarak (напротив) nefsine itimadi (её уверенность в себе) hen?z (всё ещё) pek zayifti (очень слабой была).



Fakat (однако) buna ragmen (тем не менее) bu ?ocuklarin nasil (как эти дети) olup da baska birine bu derece ehemmiyet vererek(придавая такое значение другому человеку) b?t?n kafalarini onunla alakadar edebildiklerini (как могут сосредоточить на ней все свои мысли) anlayamiyordu (она не понимала).



Bir insani (человека) kendisi kadar (он сам), kendi d?s?nceleri (собственные мысли), dertleri (проблемы), korkulari (опасения) ve (и) noksanlari (недостатки) kadar ne mesgul edebilirdi (что могло занимать больше чем)?



Halbuki (однако) b?t?n arkadaslarinin g?z?nde sanki (словно у всех её одноклассниц на глазах) sihirli (волшебные) bir g?zl?k (очки) vardi(были) ve (и) onlarin kendilerini (им самих себя) g?rmelerine(видеть) m?ni oluyordu (не позволяли).



Bu kadar ahmak?a (такую идиотскую) bir k?rl?ge (слепоту) baska t?rl? (по-другому) mana verilemezdi (нельзя было интерпретировать).



Anasinin d?zg?n ve boyalarini ?alip s?r?nerek (пользующаяся косметикой и хной, которую она таскала у своей матери) mektebe gelen(придя в школу) bir kizin (одна девушка) baska bir kiza (в адрес другой девушки), tirnaklarini biraz sivriltmis diye (из-за того, что та слегка подпиливала ногти) kinayeli laflar s?ylemesi (язвила);



oglan ?ocuklarla (с мальчиками) pazar g?n? (в воскресенье) gezmeye gidip (отправившаяся гулять) b?t?n sehre yayilacak kadar kepazelik ?ikaran(навлекла на себя позор, который распространился по всему городку) ve (и) bu y?zden (по этой причине) daha iki g?n evvel (только 2 дня назад) inzibat meclisine ?ikip(вызванная в дисциплинарный совет и) bir hafta muvakkat tart alan (на неделю исключённая из школы) bir zavallinin (бедняжка) hi? y?z? kizarmadan(даже не краснея), «Aman Yarabbi (Боже мой)! Hi? utanmak kalmamis(какой позор) … Ayse’nin Ahmet’le gezisine bakin(смотрите, Айше гуляет с Ахметом)!» demesi (говорила) sadece gevezelik ve d?s?ncesizlik olamazdi (я это не могло быть просто болтовнёй и легкомыслием).



Macide etrafindakilerde hosuna gitmeyen





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=66554200) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация